Page vii →Introduction
I only ever cared about the man. . . . I never gave a fig for the ideologies. . . . I never saw institutions as being worthy of their parts, or policies as much other than excuses for not feeling. Man, not the mass, is what our calling is about. It was man who ended the Cold War in case you didn’t notice. . . . And the ideologies trailed after these impossible events like condemned prisoners, as ideologies do when they’ve had their day. Because they have no heart of their own. They’re the whores and angels of our striving selves.
John le Carré, The Secret Pilgrim (1990)
Since the dissolution of the Soviet Union in 1991, relations between the United States and Russia have progressed through several stages. From the initial flurry of optimism about (and monetary investment in) Russia’s future as a new democracy and global trading partner, through fears of a return to Communism (or worse, the hypernationalism exemplified by Vladimir Zhirinovsky during the mid- to late 1990s) and an initially warm but increasingly strained friendship between Vladimir Putin and George W. Bush, American attitudes toward its former enemy have vacillated considerably since George H. W. Bush’s proclamation of a “New World Order” in January 1991. To be sure, things have changed, and all-out nuclear apocalypse has been largely forestalled—if only to be replaced by a host of alternate, less totalized, but no less immediate (at least in the popular imagination) threats, ranging from so-called rogue nations to stateless terrorist organizations such as al-Qaida. I believe this tendency is a dual effect of governments peopled largely with individuals who cut their teeth during the cold war and an incomplete, perhaps intentionally hobbled, effort to understand the ways in which the cold war was conducted.
As a result the philosophical and political landscape of the post–cold war world is dominated by volatility, from the economic catastrophes threatened by the 1997 Asian economic crisis and again by the international banking meltdown of 2008–9, to regional conflicts with global significance (such as NATO’s 1999 military intervention in the Balkans, the resurgence of the Palestinian intifada, and the long-standing Kashmir border dispute between India Page viii →and Pakistan), and finally to the growing influence of various forms of religious fundamentalism reacting against the generally secularist and rationalist tendencies of the past century. Despite one of its greatest periods of sustained economic growth through the 1990s, the United States also witnessed bitter political infighting at the national level and localized outbreaks of violence such as the Oklahoma City bombing or the Columbine shootings that seemingly alluded to disturbances in the ostensibly healthy national psyche. As the boom years subsided, these disturbances were exacerbated, first in the bitterly contested presidential election of 2000 and later in the national and cultural response to the terrorist attacks of September 11, 2001, especially the decision to go to war against Iraq in March 2003. Russia has likewise proceeded erratically in its efforts to move away from the unpleasant past of the cold war, including its continuing problems with rebellion in Chechnya, its lingering tendency toward authoritarianism in suppressing internal dissent, and its mixed results in retaining a preeminent role in global politics and economics.
Although only a small and relatively reactionary minority in either the United States or Russia advocates a return to the superpower rivalry of the cold war, the tumultuous situation of the early twenty-first century hints at a lingering social unease about the two nations’ recent past. Given the nuclear tension of varying intensity that existed from 1949, when the Soviets successfully exploded their first atomic bomb, until 1991, when the cold war effectively ended along with the Soviet Union, one obvious source of this cultural trauma is not difficult to identify.1 Any diagnosis of contemporary cultural maladies must consider the shortcomings of the exalted (and exaggerated) rhetorical edifice of the “New World Order” the cold war’s victors erected atop the rubble of the Berlin Wall and innumerable toppled statues of Lenin. If the initial American cultural response to the end of the cold war was understandably celebratory (if perhaps overly self-congratulatory), it also lacked substantive inquiry into the potentially deleterious after-effects of nearly fifty years of extreme anxiety. Likewise the furious dash to “de-Sovietize” Russia under the iconic prodemocracy figure of Boris Yeltsin in the early and mid-1990s tempered widespread efforts to delve deeply into the past.2 As statesman George Kennan, whose 1946 “Long Telegram” to Harry Truman from Moscow indirectly helped define the cold war in its earliest days, argued in a New York Times op-ed piece on October 28, 1992, the end of the cold war “is a fit occasion for satisfaction but also for sober re-examination of the part we took in its origin and long continuation. It is not a fit occasion for pretending that the end of it was a great triumph for anyone” (A21).
My response to Kennan’s call for such “sober re-examination” specifically involves reexamining a group of socially conscious writers of satirical fiction who began, well before 1992, to question the various forces that contributed to the “origin and long continuation” of the cold war. Although the literature Page ix →of the cold war period has been studied extensively, in terms of not only its literary lineage but also its historical context, precious few critics have compared works by both Russian and American writers of satirical fiction that endeavor to condemn and in due course subvert the established power structure. Such a comparison yields a complex of thematic and structural similarities that transcends specific national/cultural origins. The cold war was a conflict that inextricably linked the governments and citizens of both countries, even as they ostensibly separated themselves from one another with ideological barriers. Similarly the literature that resisted and/or rejected the premises that guided this conflict is not confined by national borders, even though many of its creators and its physical manifestations—that is, printed texts—were. Together these works represent a thoroughgoing humanistic refutation of the cold war and its operative doctrines, an alternative to the exclusionary binary logic of the time. My goal in this book is first to reveal the existence and the scope of such nonaligned critiques and then to evaluate their philosophical merits. In my view such a process is an important step in addressing the cultural damage of living for so long “under the nuclear Sword of Damocles,” as John F. Kennedy called it in his September 25, 1961, address to the United Nations.
Although triumphalist discourses, especially those associated with neo-conservatism, are perhaps the most robust forces affecting the retrospective cultural attitudes toward the cold war in the United States, they are not the only ones whose insistent nationalism threatens to oversimplify and thereby distort the legacy of the cold war by marginalizing anyone who refused to take sides in the conflict, to say nothing of those who cast their lot with the “losing” side. A substantial number of condemnations have originated from within the intellectual Left as well. Of especial interest to me are the denunciations of literary authors who question(ed) fundamental notions of American self-image. Such allegations generally imply that raising such doubts during perilous times such as the cold war is at worst treasonous, at best woefully misguided.
In his Achieving Our Country (1998), for example, Richard Rorty singles out Richard Condon’s Manchurian Candidate (1959), Thomas Pynchon’s Vineland (1990), Leslie Marmon Silko’s Almanac of the Dead (1991), and Neal Stephenson’s Snow Crash (1992) as “novels not of social protest but rather of rueful acquiescence in the end of American hopes” (3). Rorty’s interpretation is predicated on the belief that pride in American national identity is a necessary precondition for ethical national policies: “Those who hope to persuade a nation to exert itself need to remind their country of what it can take pride in as well as what it should be ashamed of. They must tell inspiring stories about episodes and figures in the nation’s past—episodes and figures to which the country should remain true” (3–4). I believe that his claim that writers such as Condon, Pynchon, Stephenson, and Silko fail in this task because Page x →they “view the United States of America . . . as something we must hope will be replaced, as soon as possible, by something utterly different” (7) is wildly off the mark in equating strident criticism of a system’s flaws with rejection of that system in toto. The writers that Rorty censures—as is the case with all of the writers included in this study—revisit the assumptions that underlie the moral imperative to “remain true” to particular “episodes and figures” in the nation’s past and present. They no more rule out the possibility of national pride than Sinclair Lewis did in satirizing the Babbitts of the 1920s; however, they also suggest, from a variety of perspectives, that there are ethical and moral standards that trump parochially nationalistic ones, especially those that have, for whatever reason, become resistant to scrutiny.
Silko articulated such a perspective in her novel Ceremony (1977), in which she describes the atomic bomb—developed, constructed, and tested on land taken from Native Americans—as “witchery’s final ceremonial sand painting.” This grave situation has created a new, if also perhaps unrecognized, universal alliance that transcends race or nationality: “From that time on, human beings were one clan again, united by the fate the destroyers planned for all of them, for all living things; united by a circle of death that devoured people in cities twelve thousand miles away, victims who had never known these mesas, who had never seen the delicate colors of the rocks which boiled up their slaughter” (228). Although Silko suggests earlier in the novel that European colonization was also an effect of the “witchery” that resulted in the bomb, she also makes it clear that the “destroyers” mentioned in the above passage are not just white people. In fact Betonie, an old medicine man and the moral center of Ceremony, corrects Tayo, the novel’s protagonist, when he tries to make precisely such an association: “The old man shook his head. ‘That is the trickery of the witchcraft,’ he said. ‘They want us to believe all evil resides with white people. Then we will look no further to see what is really happening. They want us to separate ourselves from white people, to be ignorant and helpless as we watch our own destruction. But white people are only the tools that the witchery manipulates; and I tell you, we can deal with white people, with their machines and their beliefs. We can because we invented white people; it was Indian witchery that made white people in the first place’” (122). Betonie’s words certainly suggest a state of existence that would be “utterly different” from the status quo of the novel’s post–World War II American setting; however, there is also a clear imperative to find and to redeem a shared identity that is more inclusive and less destructive than that of the segregated, nationalistic society that produced reservations and atomic bombs. Silko ardently derides the United States of the early cold war as an outgrowth of an older “witchery” but equally ardently rejects any tribalistic moral exceptionalism in formulating a cure to this condition. Betonie’s insistence on the need for change in traditional ceremonies articulates Silko’s position succinctly: “Things which don’t shift and grow are Page xi →dead things. They are the things the witchery people want. Witchery works to scare people, to make them fear growth. But it has always been necessary, and more than ever now, it is. Otherwise we won’t make it. We won’t survive” (116). Silko’s tone in Ceremony is neither one of “rueful acquiescence” nor righteous vengeance, but of insistence that one must break the spells that promote violence and division before peace and goodness can return to the world. In this regard she stands in rhetorical solidarity with many, if not all, of the writers I will examine in this study.
Rorty defends his support for the cold war by invoking his pedigree as part of “the anticommunist reformist Left in mid-century,” a comment that illustrates what I find to be an overly reductive attitude toward antiauthoritarianism common in the aftermath of the cold war. While attributing a kind of reform-minded patriotism to himself and to others like him, he claims that the new generation of leftists abandoned all hope of changing their own country into something better: “They wanted to hear that America was a very different sort of place, a much worse place, than their parents and teachers had told them it was. . . . For if you turn out to be living in an evil empire (rather than, as you had been told, a democracy fighting an evil empire) then you have no responsibility to your country; you are accountable only to humanity” (66). The rigid binary within Rorty’s rhetoric—are one’s choices truly limited to an “evil empire” or “a democracy fighting an evil empire”?—is not so different from the more overtly nationalistic “my country, right or wrong” thinking that he presumably encountered in his activist days and that vigorously resurfaced in American political discourse in the aftermath of the September 11, 2001, terrorist attacks. If all flaws within national behavior must be signs of either something irreparably (because “deeply”) wrong or “mistakes correctable by reform,” then branding someone as a “revolutionary” (and subsequently dismissing them, as Rorty does) becomes a simple task. Rorty matter-of-factly denies the possibility that the atmosphere of the cold war might have created or exposed problems within the country that actually did make it “a much worse place” than it had been or that it claimed to be.
I concur with Rorty’s assertion that “nothing a nation has done should make it impossible for a constitutional democracy to regain self-respect. To say that certain acts do make this impossible is to abandon the secular, anti-authoritarian vocabulary of shared social hope in favor of . . . a vocabulary built on the notion of sin” (32). However, Rorty overlooks the extent to which the cold war was perpetuated by both sides using precisely this latter kind of rhetoric, usually attributing “sin” of some kind to the enemy while claiming “purity” for oneself, whether through dialectical materialism or puritanical nationalism. Many of the American writers examined in this study explicitly satirize exactly this sort of self-sanctifying rhetoric in its cold war setting. Furthermore the deflation of Marxist-Leninist propaganda about the inevitably glorious future of Communism is practically inescapable in dissident Soviet Page xii →satire. The point, thus, is not that such writers themselves “abandon . . . [the] vocabulary of shared social hope” but that they very clearly do adhere to and even defend it by demonstrating the ways in which various powers-that-be have callously misused the “vocabulary built on the notion of sin” to further their own ends. The writers I examine herein may feel themselves accountable to their country (if not necessarily to particular institutions and leaders) to some extent, but any “social hope” they invoke is shared among humanity as a whole, not merely a subset thereof.
Refusing to fight the cold war, regardless of which side one was being asked to fight on, meant rejecting an ideological conscription that required the acceptance of a particular rhetoric of national, political, economic, and often cultural superiority. Rorty complains that writers like Pynchon, Silko, and Stephenson were either unable or unwilling “to formulate a legislative program, to join a political movement, or to share in a national hope” (8–9), as though these three were both equivalently reform-minded gestures and the only forms of meaningful sociopolitical action. His insistence on separating participation in political processes from participation in political dialogue is problematic precisely because it denies any reformative power to a writer who does not propose a course of action that can be applied directly to improving existing political institutions. This book argues that the act of satirically recontextualizing the language of the public sphere during the cold war is inherently political because of the extent to which that language was intentionally controlled and, by extension, corrupted by the political elite of both superpowers. In my view it was satirists, both Russian and American, who acted as genuinely conscientious objectors to the cold war by pointing out the fallacies, self-serving fabrications, and otherwise disingenuous rhetoric and policy that kept it alive for nearly fifty years. I find dismissal of passionate criticism of a half-century’s dangerous and occasionally deceitful policy as “rueful acquiescence in the end of American hopes” disturbingly close to jingoism, no matter the location on the political spectrum from which such an interpretation arises.
A Working Definition of Russian Literature
Any discussion of Russian literature during the Soviet era must take into account the complex issues surrounding “Russian” identity during this period. The frequent synonymous use of “Russian” and “Soviet” suffers from three major flaws: it ignores the vast diversity of nationalities and ethnicities contained within the Soviet Union; it discounts the political, rather than national, origins of the term “Soviet” (in order to be a Soviet citizen, one must comply with the policies of the Soviet state, not simply be born within its borders); and it downplays the internationalism that is central, in theory at least, to Marxism-Leninism, especially in its earliest stages. While it is true that ethnic Russians dominated the political and literary landscape of the Soviet Union, Page xiii →other ethnic/national groups exerted a substantial influence on Soviet life, even if it not always openly acknowledged (as in the case of Stalin’s Georgian origins). As Andrei Sinyavsky notes in Soviet Civilization: A Cultural History (1990), constant tension existed in the Soviet Union between the theoretical internationalism of Marxism-Leninism and the inherent “great-power chauvinism” (239) of Russian ethnic dominance in the Soviet Union. This tension remained essentially unresolved throughout the history of the Soviet Union and contributed greatly to its eventual downfall. Its repercussions can also be seen clearly in the regional conflicts (Nagorno-Karabakh, Abkhazia, and Chechnya) that have plagued Russia since 1991, although many of these disputes predate the birth of the Soviet Union, much less its demise.
Throughout the Soviet era, writers of at least partly non-Russian ethnicity or nationality3 continued to figure prominently in both the official and the unofficial strains of Russian literature. It is noteworthy, though, that the vast majority of official Soviet literature was written in the Russian language, regardless of the authors’ ethnic origins. This was almost exclusively the case from the 1930s through the 1950s, when the Stalinist program of “Russification” was at its peak. With the establishment of the state-controlled Soiuz pisatelei SSSR, or Writers’ Union of the USSR,4 in 1932, literature explicitly became “official business” and was therefore written in Russian with increasingly fewer exceptions. Only after 1956 did officially sanctioned publication in non-Russian languages resume, but even during this time most literature was still written in Russian, the acknowledged lingua sovietica, With few exceptions, any work of literature that sought nationwide publication through official channels would need to be written in Russian, even if the author of the work was treating non-Russian subject matter. Several generations of non-Russian Soviet citizens grew up with little or no formal training in their native languages, so Russian became dominant. Despite the relative linguistic uniformity, the mixture of non-Russian cultural influences found in Russian-language literature in the Soviet Union nevertheless expanded Russian literature’s thematic range between 1917 and 1991. Stories that were previously marginalized in terms of both geography and ethnicity—such as Fazil Iskander’s semifolkloric “Sandro” tales about Abkhazia or Chingiz Aitmatov’s fictionalized accounts of life in Soviet Kirghizia—could now, at least in terms of the language in which they were written, be called Russian.
There was no universal moral or ethical imperative for non-Russian writers (especially those seeking a broad audience) to write in their native languages, even though many of their sentiments undoubtedly corresponded to those of Vassily Aksyonov’s fictional Armenian émigré Aram Ter-Aivazian from Novyi sladostnyi stil’ (1997; The New Sweet Style): “[He] preferred to speak English. Or, if possible, Armenian. I’m only thirty-five, he would say, there’s still time to forget all that Komsomol jargon—that is, Russian” (85). For Ter-Aivazian the Russian language is directly, and negatively, associated with Page xiv →Soviet state organs. Upon leaving the Soviet Union, he simultaneously emigrates across both its linguistic and its geographic boundaries. Russian cultural supremacy within the Soviet Union ensured that a writer’s choice of language would not only shape his or her cultural identity but also his or her political identity—a much more important consideration in terms of prospects for publication.
Thus a linguistic definition (that is, “Russian literature is literature written in the Russian language”) provides a more inclusive scheme than a strictly geopolitical one (that is, “Russian literature is literature produced within the borders of Russia / the Soviet Union”). Such a definition does not, however, address the important variations in this body of literature produced both by stringent state control over literary form and content and by the large number of writers who were forced into foreign exile. Many influential writers of the Soviet era were published largely or, in some cases, solely in samizdat (self-publication, usually in the form of secretly circulated mimeographed or hand-copied texts) or tamizdat (illegal foreign publications of manuscripts smuggled out of the Soviet Union). Boris Pasternak, Andrei Sinyavsky, and Yuli Daniel were among the most famous of the authors who were vigorously persecuted by the state during the 1950s and 1960s for allowing their works to be published in foreign countries. In a system that considered publishing a literary work without official approval a seditious act regardless of that work’s content, it comes as no surprise that the unofficial Russian-language literature of the cold war was filled with works that express outspokenly dissident and subversive points of view.
The penalties for ideological divergence were certainly less harsh during the 1960s, 1970s, and 1980s than in Stalin’s time. In the 1930s an offhand comment about the skill of the officially scorned émigré writer Ivan Bunin earned Varlaam Shalamov more than twenty years of hard labor in Siberia, and numerous other writers were shot for ostensibly “counterrevolutionary” sentiments in their works. Although the post–World War II era was still repressive—even during the comparatively more tolerant “Thaw” that immediately followed Stalin’s death in 1953—physical punishment was gradually replaced with severe professional and psychological sanctions. From Pasternak’s refusal to denounce the foreign publication of Doctor Zhivago in 1957 until the relative freedom of glasnost in the late 1980s, authors who were judged to have committed ideological indiscretions in their writing were subject to a fairly standard course of events. The threat of censure by or outright expulsion from the Writers’ Union was used to coerce writers who had strayed back into accord with official policies. The former made official publication more difficult, and the latter made it impossible. At times, though, these professional punishments were not considered harsh enough, as in the case of the trial and imprisonment of Sinyavsky and Daniel in February 1966. The treatment of Sinyavsky and Daniel triggered an international outcry, after Page xv →which Soviet authorities began to favor exile over the potential creation of additional martyrs for the dissident cause. This change in strategy precipitated what would come to be known as the “third wave” (tret’ia volna) of emigration.
Communities of literate Russian émigrés already existed in parts of Western Europe and the United States after World War II. Their presence was mostly a result of the wave of writers and intellectuals who had left Russia during the “first emigration” around the time of the Russian Revolution and Civil War (1917–21). As a result many foreign outlets were available for Russian-language publication, especially in the United States, Great Britain, France, and West Germany. Several writers precipitated their own ruin within official Soviet literary circles by publishing extensively in tamizdat, and many of them were eventually exiled, voluntarily or involuntarily. Aksyonov’s involvement with the foreign publication of the Metropol’ almanac (fictionally depicted in his 1985 novel Say Cheese!) led directly to his exile from the Soviet Union and his subsequent immigration to the United States in 1980. The majority of the Russian-language works that I examine in this study were first published outside the Soviet Union. Presses such as Ardis (originally located in Ann Arbor, Michigan) and such émigré journals as Kontinent (Paris and Berlin), Ekho (Paris), Grani (Frankfurt), and Novy zhurnal (New York) were invaluable in disseminating the work of authors who had fallen out of favor with the Soviet authorities, whether or not these authors were still physically within the borders of the Soviet Union.
There is as yet no definitive answer to the question of how the work of these displaced writers fits into the tradition of Russian literature. During a 1990 panel discussion, Sergei Dovlatov comically, yet tellingly, outlined the difficulty in defining his status as an émigré: “I am from the Soviet Union; I was born in Bashkiria. My father was half-Jewish, and my mother Armenian. I now live in the German quarter of New York City. I speak, and more important, write, only in Russian. My books are translated into English by a Polish Jew. In brief, I am more or less a typical Russian émigré writer” (Glad, Literature in Exile, 96). To help resolve such identity issues, I am defining Russian literature very broadly herein, both because such a definition reflects my personal feelings about the fluid relationship between national identity and literature and, more important, because the central purpose of my study is to establish commonalties between Russian and American literature from the cold war era that transcend national, linguistic, and ideological boundaries. A broader categorization naturally allows for a wider selection of texts in which to look for such concurrence. Simply put, I believe that all the non-American authors from the cold war period who are covered in this study exhibit characteristics in their works that make them distinctively and primarily conversant with the Russian tradition in literature and therefore a part of Russian literature. This distinction and primacy does not exclude dialogue Page xvi →with and influence from and on other national traditions—such supranational dialogue and influence is, after all, an inherent part of my argument—but it does provide a useful historical framework for initial contextualization of their works.
Note on Translations, Quoted Materials, and Titles
Wherever possible, I have quoted published English translations from Russian primary texts. If necessary, I have also commented in footnotes about any semantic or substantive changes that occurred in the process of translation in order to retain as much of the original Russian context as possible while making the material accessible to an audience including both those who read Russian and those who do not. Rather than retaining the original Cyrillic for Russian words and phrases that appear in the text (since that hinders almost any recognition of cognates or common roots for readers unfamiliar with Russian), I have used the standard Library of Congress transliterations, meaning that the Cyrillic character й is transliterated as “y,” the character э as “e,” the character ë as “è,” the character ц as “ts,” and x as “kh.” The “soft sign” (ь) and “hard sign” (ъ) are respectively rendered with single (’) and double (”) diacritical apostrophes. The only exception to this general rule is proper names, for which I have generally used the most familiar form of transliteration into English in order to keep what is already somewhat unfamiliar material for non-Slavists from seeming even more exotic. This means, for example, that diacritics have been removed and “-ii” endings have been condensed into “-y” (so “Gorky” rather than “Gor’kii” and “Aleshkovsky” rather than “Aleshkovskii”). Likewise the “ks” cluster has been rendered as “x” (so “Maxim” rather than “Maksim”). I have retained the original transliterations for both proper names and other Russian words if they occur in direct quotations from other sources, thus variants such as “Aksenov,” “Aksënov,” and “Aksyonov” are all present here.
When first referencing Russian works, I have mentioned them first in their original Russian, with the first date of publication (in whichever language this first publication occurred) given immediately thereafter, followed by the title (or titles) under which the work was published in English translation, if indeed it has been. All subsequent references refer to the English title for the benefit of readers not familiar with Russian.